La saragata

27 DIC

JUAN BELLO SÁNCHEZ, TRES POEMAS

Por Cleofé Campuzano Marco
JUAN BELLO SÁNCHEZ, TRES POEMAS

Traducción al catalán a cargo de Cleofé Campuzano.

 

Juan Bello Sánchez nació en Santiago de Compostela en 1986. Es poeta y docente. Su último libro publicado ha sido «Separación» (Ril Editores, 2023).

 

La fotografía es de Isabel Patiño.

 

 

 

AFICIONES RARAS

Aún puedo mirar,

encajar el paisaje en la ventana.

Necesito un marco o un pretexto,

algo con lo que iniciar una conversación.

Una anécdota podría servir.

Lo importante es no defraudar,

no señalar con el dedo.

Tengo en la calle muchos ejemplos.

Nubes de evolución,

una llovizna apenas.

Prometía demasiado.

 

AFICIONS RARES

Encara puc mirar,

encaixar el paisatge en la finestra.

Necessito un marc o un pretext,

una cosa amb la qual iniciar  una conversa.

Una anécdota podría servir.

L’important és no defraudar,

No assenyalar amb el dit.

Tinc al carrer molts exemples.

Núvols d’evolució,

un pluguim apenes.

Prometia massa.

 

 

CASI ATARDECE

El sol se descuelga

por detrás de los árboles.

Árboles que están ahí

antes y después de nosotros,

que no ayudan a pensar con claridad.

La carretera va hasta el faro

y vuelve otra.

Desde allí el horizonte

es más que una duda

y no una cuerda.

El mar se termina donde el cielo

apoya la planta de los pies,

todo su peso.

Se entiende el miedo.

                 

GAIREBÉ VESPREJA

El sol es despenja

per darrere dels arbres.

Arbres que hi són aquí

abans i després de nosaltres,

que no ajuden a pensar-hi amb claredat.

La carretera va fins al far

i torna una altra.

Des d'allí l'horitzó

és més que un dubte

i no una corda.

La mar s'acaba on el cel

dona suport a la planta dels peus,

tot el seu pes.

S'entén la por.

 

 

EL BALANCEO DE VIVIR

Es difícil orientarse,

lejos de casa no es un lugar.

Siempre hubo un camino

o, en su defecto, campo abierto.

Las hojas de los árboles pican,

la gravedad es el anzuelo.

Andando así todo es perderse.

Un sudor frío me recorre el cuerpo,

están llenos de agujeros los zapatos.

Se culpa al tiempo.

No resulta convincente.

 

EL BALANCEIG DE VIURE

És difícil orientar-se,

lluny de casa no és un lloc.

Sempre va haver-hi un camí

o, en defecte d'això, camp obert.

Les fulles dels arbres piquen,

la gravetat és l'ham.

Caminant així tot és perdre's.

Una suor freda em recorre el cos,

estan plens de forats les sabates.

Es culpa al temps.

No resulta convincent.

 

 

Volver a noticias